Višejezičnost web stranice pomoću hreflang oznake

Pregled sadržaja

Često nam se pruža djelovati na više tržišta i širiti utjecaj tvrtke van države. U tim slučajevima kod izrade web stranica postavljamo višejezičnost pomoću koje se svaki sadržaj unutrašnje stranice te sve okolne fraze prevode na strane jezike koje smo definirali. Jedna od oznaka koje u tom slučaju moramo ubaciti unutar kôda stranice je i hreflang.

Hreflang

Hreflang je dio kôda koji se nalazi na web stranicama a predstavlja jezik same stranice. Postavlja se unutar <head> sekcije HTML-a. Tražilice ga koriste radi indeksiranja kako bi korisnicima prikazali sadržaj za jezik korisnika prilikom prikazaivanja relevantnih rezultata pretrage. Hreflang može biti drugačiji za jezik i lokaciju korisnika. U slučaju engleskog jezika, za one koji se nalaze u SAD-u ili ljude koji se nalaze u Kanadi, ili ako se nalaze u Kanadi a postavljen je francuski jezik. Koristi se i kako bi tražilicama dali do znanja u kakvom je odnosu povezanost jednog sadržaja s drugim sadržajem.

Zašto je hreflang važan?

Sadržaj koji se prevodi nam je bitan jer nam omogućuje dosegnuti širu publiku, prelazimo jezičnu barijeru i regije. Da nema hreflanga, tražilice ne bi mogle prepoznati razlike između svakog pojedinog sadržaja i svaka takva stranica bila bi označena kao duplikat – što je veliki problem jer negativno utječe na optimizaciju web stranica za tražilice.

Pravilno podešena jezična verzija osigurava da prikladna stranica prikazuje odgovarajućem korisniku. Netko tko gleda web stranicu u Hrvatskoj, prikazat će mu se stranica na hrvatskom. Dok netko tko surfa u Engleskoj tako će mu se i prikazati stranica na engleskom.

Kada se koristi hreflang

Nekoliko je različitih situacija u kojima se najvjerojatnije koristi hreflang:

Isti sadržaj postoji na više različitih jezika na web stranicama

Često želimo lokalizirati sadržaj za određena tržišta, na primjer web stranica nam je napravljena na hrvatskom jeziku jer nam je to glavno tržište ali želimo se širiti i na drugo tržište te napravimo kopiju stranica i prevedemo sadržaj.

Isti sadržaj je na različitim varijantama jednog jezika

Slična situacija kao u prvom primjeru samo su u pitanju nijanse jednog jezika. Ako imamo specijalizirano izrađenu web stranicu za područje Velike Britanije koristit ćemo određeni hreflang za nju, dok ćemo za prijevod web stranice za američko tržište koristiti drugi hreflang a za područje Kanade koristimo treći. Razlike su naizgled male ali one ipak postoje. Slične varijacije je moguće definirati za portugalski jezik jer se jedna varijanta jezika koristi u Portugalu a druga u Brazilu.

Koja je razlika između kanoničkog linka i hreflanga?

Ponekad nam se dogodi da imamo identičan sadržaj na više web stranica. Takve dupliclirane stranice trebalo bi označiti tražilicama kako bi im se dalo do znanja koja verzija je dominantna radi prikazivanja u rezultatima pretrage a ostale da zanemare. Ne želimo imati više stranica istog sadržaja slobodno za indeksiranje jer će se negativno odraziti na SEO. Oznaka hreflang prikazuje ispravnu verziju web stranice u rezultatima tražilice na temelju jezika ili regije.

Glavna razlike između hreflang i kanoničkih linkova je u tome što kanonička ima postavljenu dominantnu stranicu, dok su kod hrelang sve stranice ravnopravne.

Greške prilikom implementacija hreflanga

Postoje tri načina za implementaciju hreflanga:

  • meta oznakom unutar <head> sekcije HTML-a
  • pomoću HTTP zaglavlja
  • unutar XML mape stranica

Svaki od njih ima svoje upotrebe, pogledajmo koje su značajke i koju odabrati

1. meta oznakom unutar <head> dijela stranice

Prva metoda je implementacija pomoću meta oznake koja se postavlja unutar <head> dijela svake web stranice.

<link rel="alternate" href="https://webstranica.hr/" hreflang="en" />
<link rel="alternate" href="https://webstranica.hr/" hreflang="en-gb" />
<link rel="alternate" href="https://webstranica.hr/" hreflang="en-ca" />

Svaka web stranica koja ima varijaciju treba linkati na nju.

Ovaj način je najpopularniji, prikladan je za većinu web stranica i jednostavan je za implementaciju. Jedino je nezgodna stvar akko bi imali jako puno takvih varijacija, jer bi postojalo puno takvih oznaka koje bi morali natrpati u zaglavlju stranice. S obzirom da njih ionako korisnici neće vidjeti već služe kao signal tražilicama, velike web stranice preferiraju druge metode.

2. HTTP zaglavljem

Druga metoda je implementacijom pomoću HTTP headera. Prikladna je za optimizaciju PDF datoteka te druge formate koji nisu HTML a htjeli bi ih optimizirati a ne možemo jer ne postoji mogućnost ubacivanja HTML oznaka u njih.

Metoda HTTP zaglavlja također nije prikladna kada imamo jako puno web stranica jer ćemo prenatrpat svaki zahtjev resursa s tim podacima.

3. Pomoću XML mape stranica

Treća opcija je implementacija hreflang atributa pomoću XML mape stranica.

WordPress

Ako su web stranice izgrađene na WordPress platformi, s obzirom na to da WordPress sam po sebi ne podržava višejezičnost, dobro je koristiti neki od specijaliziranih dodataka za njegovu implementaciju. Najpoznatiji je WPML koji je robusno rješenje ali se plaća, dok od besplatnih verzija solidnim se pokazao Polylang.

Sažetak

Hreflang je važna oznaka koja je nužna za pružanje korisnicima prikladne jezične verzije web stranice. Imate li višejezične web stranice i jesu li njima pravilno podešene hreflang oznake? Važno je da tražilice imaju dobre informacije o jeziku i duplikatima kako stranica ne bi patila u rezultatima pretraga. Javite nam se za analizu.